Webサイトを多言語で届けるとき、翻訳の精度だけでなく、「その言語として自然に読めるか」が重要になります。
222progettieでは以前から英語対応を行ってきましたが、このたび中国語(簡体字・繁体字)のネイティブチェックにも対応できる体制を整えました。
なぜ今、中国語対応なのか
グローバルを意識したブランドサイトや、越境ECを検討する企業からの相談が増えています。
英語だけでなく中国語圏へのリーチを考えるとき、機械翻訳や非ネイティブによる校正には限界があります。
語順・語彙の選択・文化的ニュアンス——これらはツールでは補いきれない領域です。
222progettieの多言語対応について
私たちはWeb制作会社です。翻訳事業者ではありません。
多言語サイト制作において、私たちが担うのは以下の範囲です。
- 構造設計:多言語に対応したサイト設計・CMSの言語切替設定
- 実装:言語ごとのページ構成、hreflangタグ、URLスキーマの設定
- テキスト品質の確保:翻訳専用のAIを用いて制作した英語・中国語サイトについて、ネイティブスピーカーによるテキストチェックを工程に組み込む
英語・中国語のテキストチェックは、私たちが信頼をおく協力スタッフと連携して行います。
翻訳そのものを提供するのではなく、Web制作の一工程としてテキスト品質を担保する位置づけです。
対応範囲と対象外について
対応できること
- クライアントが用意した英語・中国語テキストのネイティブチェック(語彙・文法・ニュアンスの確認)
- Webコピーとして自然に読めるかどうかの確認・修正提案
- 日本語原稿からの英語・中国語への翻訳(要相談)
- 簡体字・繁体字の使い分け対応
対応が難しいこと
- 大量ドキュメントの翻訳・納品(翻訳会社としての業務)
- 法律・医療・金融分野など、専門資格が必要な翻訳
- 短納期での大規模テキスト翻訳
まとめ
多言語サイトを「ただ翻訳して載せる」から、「その言語圏の読者に届く状態にする」へ。
222progettieの多言語対応は、制作・実装・テキスト品質確保をまとめて依頼できる体制です。
英語・中国語での発信を検討している方は、まずお気軽にご相談ください。
